考研翻译硕士五大学习法 总有一个适合你

  二、专业课复习特点

复习
资料

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

6-10小时

  ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

  三、参考书深入复习计划

  1)学习目标

  五、专业课复习全年规划 

  1、零基础复习阶段(6月)

1.要注意培养考点意识,学会用标准的答题方法解答相关问题,多做模拟试卷,进一步归类整理总结。
2.多做一些模拟练习是必要的,可以让自己合理分配答题时间,对以前没有充分注意到的知识点拾遗补缺

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

全面回顾,回忆知识点、易考题目及答案,准备应考。

  3)详细备考方案

上一页 1 2 下一页

  注意事项

  三、复习进度安排

  第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

  3.真题的使用方法

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  总结上面的复习步骤,简单说,无非三步:

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  分清、整理、掌握重难点,完成参考书配有的习题训练。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容,整理真题答案。

  2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

建议学习时间

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

指定参考书、历年真题、专业课笔记、模拟题等

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary
Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

  3.把书上可能考到的名词解释、问答、论述等文字性的题目都整理在笔记本上。

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  本阶段主要用于跨专业考生学习参考书,要求吃透参考书内容,做到准确定位,事无巨细地对涉及到的各类知识点进行地毯式的复习,夯实基础,训练思维,掌握一些基本概念和理论模型,本专业考生要在抓好专业课课堂学习的基础上温习指定参考书,为下一个阶段做好准备。

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  六、各阶段具体学习计划

  3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

  2)学习任务

  第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

  一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  考研[微博]总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

.……

  四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学[微博]翻译硕士为例

  (三)配套习题集巩固计划:强化阶段一定要多做习题并进行思考,把习题考查的知识点化为自己的知识,这样才能形成答题的思路和总结出答题的规律。

  3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  3)详细备考方案

  2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  ⑥学生在8月30日上交每门课的理论知识框架图。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

……

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  《新闻采访》、《新闻写作》、《新闻编辑》、《新闻评论》教程各一本,人大出版社。这是新闻业务试卷的理论精髓,至于操作方面,还要多看看发行的报纸、杂志和电视节目。

  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)

  注: 7-8月 
要关注新出台的2009年招生简章和专业目录,看与往年有无变动,变动往往就是出题的重点所在。

  3.真题的使用方法

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  3)详细规划

    更多信息请访问:新浪考研频道
考研论坛

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

1、通过真题了解出题的特点和倾向、考试形式、考试重点、题型设置和难易程度等。
2、不是为做题而做题,一定要在完成之后,认真分析试题,了解自身的不足。分析试题往往要花费更长的时间。

  学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation
Studies。上海外语教育出版社.2004.

第1-3周

  3)详细备考方案

  (一)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。

  ⑥不要求记忆只要求理解!

  5.看书过程中,有条件听课的一定要去听听目标院校导师的课。要是不方便的话,本校开设的相关课程也可以去听一下。

  1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

  3)详细规划

  1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

复习
资料

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。。即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”
我对你的要求只有三点:

  三、专业课复习全年规划

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

  2)学习任务

  答题方法方面:书的问题解决了,那答题方法呢?答题的重要不仅在于答对了要点,还在于老师可以从中看出一个学生的逻辑头脑,理解、分析和解决问题的思路与能力。答题,尤其是分析、论述题,一般来说,就是“拆解”。详细的说,就是要求你将题目中的每个名词都解释清楚,该说明白的一定说明白,它有没什么性质啊,和其他概念有什么联系,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  北大新闻传播学院从05年正式恢复建院,到现在研究生招生不过6年,如今能拿到的试题是5套,2005-2009年。建议每周一套,控制在3个小时的时间,试着进行解答。严格按考场情况进行,以便查知漏洞。

  答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  ①泛读参考书。

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  1、零基础复习阶段

  一、学习方法

10月至11月

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  七、心理准备:

  调整心态,保持状态,积极应考。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

1.将散落在各个题目中的知识点串成串,连成片,直至复原成完整的意象。
2.对照大纲,看看自己的知识点是否理解到位、准确。

  ④扩展知识面所需时政新闻

  1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

  2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary
Translation Theories(Revised Second Edition )。上海外语教育出版社.2004.

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

温习专业课笔记和历年真题

  1)学习目标:

备注

  1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  2、基础复习阶段(2010年9月前)

  2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

做09年真题

  3、跟时间赛跑。多一点儿快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

第4周

  第五轮:四阶-点睛阶段(12月中旬-考前)

12-15小时

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation
Studies。上海外语教育出版社.2004.

周次

  第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

12-15小时

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3小时/套题

  1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

  本阶段,考生要对参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构,分清重难点,对重难点基本掌握。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容。

  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  复试

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

  3、跟时间赛跑。多一点快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  1)学习目标

  注意事项

  目标1:通读该专业阶段的核心课程:中外新闻史、新闻理论、传播理论、新闻采写编评。

  一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。。即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”

  ④扩展知识面所需书籍(在基础扎实之后)

  具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

分析真题的出题思路,预测本年度可能考查的内容和出题思路

澳门网赌网址,  五、心理准备

  复试时是没有参考书可循的,平时的积累至关重要,关注传媒学界、业界的大事,能够将基础知识融会贯通,用以分析时事,复试就能应付自如。

  阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

3小时/套题

  对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。